Paroli di kansono Lenadi Moucina ***************** LA NAKTIGALO FORIRONTA da Lenadi Moucina segun tradukuro en Ido da Tom Sweetlove (1929) segun tradukuro angla de texto da Tchaikovski La naktigalo balde flugeskos til lontana landi sunoza Lu dicas per noti lua to quon me tradukas ike nam me parolas bonege la naktigaluazo! Kar amiki, kara amiki, me livos vi vespere e me ne dicos Adio! ma nur "arriverderchi" quale la italiani qui havas bel kanto anke quale uceli. Me retrovenos kun la printempo dolca Nam ike me havas multa formiki kom manjaji. [refreno] Do, kar amiki, me rekantos che vi pos la vintro e salutas vi nun per mea lasta kiriti. Esas num la sezono de flugar fore ta lando koldega Vi esis plena de tenereso por me nam me standas tro en la alto di la arboro e vi ne povas nulo kontre me hike nek kande bonege celita me bezonis shirmar mea uceleti . [refreno] Do, kar amiki, me rekantos che vi pos la vintro e salutas vi nun per mea lasta kiriti. Tre joyoze me restus ankore se la bitra vintro ne balde arivos e frostetus mea beko Me timas la blanka e kruela nivo por mea pati e me timas plus ankor la vento harda en la somito sen folii por shirmar mea ali. [refreno final] Do, kar amiki, me rekantos che vi pos la vintro e salutas vi nun per mea lasta kiriti. Do, kar amiki, me rekantos che vi pos la vintro e salutas vi nun per mea lasta kiriti. ***