<<Voir le site principal Gazuyi
La kansoni e lia paroli obtenesas per nur clik sur la ikoni.
| Kansoni |
Durado | Nomi |
Autori ed tradukeri |
Paroli |
![]() |
valso 3mn15s |
Voyaji di Tom Wood | Poemo da Tom Wood (refreno ed fino da Lenadi Moucina) |
![]() |
![]() |
klasiko 4mn18s |
Quar poemi da Antonio Machado | Poemi da Antonio Machado (tradukuri de hispanuazo da Lenadi Moucina] |
![]() |
/ ![]() |
bosa nova 2mn3s bel kanto 2mn54s |
Koliez la rozi di la vivo (du versioni de muziko) |
Poemo da Pierre de Ronsard [linguo
franca) Tradukuro da Andreas Juste ed Lenadi Moucina |
![]() |
![]() |
flamenco 2mn9s |
La gardeno di la morto | tri poemi hispaniana tradukuri da Lenadi Moucina |
![]() |
![]() |
klasiko 3mn29s |
Me marchis en multa voyi | Poemo da Antonio Machado Tradukuro de la hispanuazo da Lenadi Moucina |
![]() |
![]() |
rakonto epiko 6mn26s |
La Cid kampeadora | Lenadi Moucina | ![]() |
![]() |
klasiko 2mn39s |
Konverso sentimenta | Paul Verlaine (linguo franca} tradukuro da Andreas Juste e Lenadi Moucina |
![]() |
![]() |
fado de Lisbona 3mn28s |
Unesma kiso obliviata | Lenadi Moucina | ![]() |
![]() |
2mn35s | La Saeto | Antonio Machado tradukuro da Lenadi Moucina |
![]() |
![]() |
jazz cool 3mn09s |
TU (oldino ed yunini) | Mirostaw Wiechowski ("vex") | ![]() |
/ ![]() |
4mn04s / 3mn52s | Me renkontris tu (du versioni) |
Axel Rylander Sueda 1949 |
![]() |
![]() |
klasiko 2mn46s |
Ridetez! | Ausma Pormale 1962/1972 Latvia |
![]() |
/ ![]() |
valso 2mn50s fado 2mn09s |
Valso di la querko / Fado di la querko | Ausma Pormale 1962/1972 Latvia |
![]() |
![]() |
valso 2mn49s |
saluto! | Ausma Pormale 1962/1972 Latvia |
![]() |
![]() |
klasiko 2mn45s |
Naktigalo departonta |
Lenadi Moucina 2026 segun Tom Sweetlove (1929) segun tradukuro angla de texto da Tchaikovski |
![]() |
![]() |
rock 2mn19s |
La rato urbana e la rato rurana | J.Houillon (1928) segun fablo en
franca linguo da Jean de la Fontaine, segun Horatius refreno e fino da Lenadi Moucina |
![]() |
![]() |
Soul 3mn44s |
Lamento | J.Houillon (1928) tradukuro de poemo franca da Lucien Paté (XIXa s) | ![]() |
![]() |
2mn 57s | Princi | Jules Gross ek lua verko "Alpi rozi" - 1928 | ![]() |
![]() |
jazz 2mn47s |
La korvo e la foxo | J.Houillon (1928) segun la fablo franca da Jean de La Fontaine | ![]() |
![]() |
berso-kanto 3mn09s |
Bersokanteto | Lenadi Moucina 2026 |
![]() |
![]() |
blues 5mn32s |
Folion falanta di la arboro | Mirostaw Wiechowski ("vex") | ![]() |
La inteligenteso artifica havas multe bona avantaji por krear muziko ed
kansoni.
Tamen la pronunco esas kelkafoye kun aksento ne konforma a la regulo. To
ne es totafoye neagreabla.
Tamen on povas per preparo di la texto evitar multa erori. Per la
experienco me povas indikar kelka reguli sat efikanta.
1) Por bone pronunco de la S inter du vokali (quale en "esas") on devas
skribar SS, do : essas, essis ...
2) Kelkafoye la QU ne pronuncesas KW ma nur K : lor on devus skribar KW
(kwin vice quin)
3 ) la pronunco de C es tre variebla. Ma to es facile korektigata per uso
di TS vice C.
4) Kelkafoye la I povos esar audita quale en angluazo : AI. To okuras nur
kande la vorto dI Ido similesas vorti angla (hike, side- ...) . Skribar
kun streketo (hi-ke, si-deskar) es bona soluciono.
5) simile por la GN, skribez g-n
6) Kelkafoye la GE ed GI devas esar skribita segun la normo italiana GHE
ed GHI.
7) problemo di la J, qua esas pronuncata sive (nature!) J,
sive Y, sive quale la "jota" en hispana linguo (o la CH en la nomo di Bach
en germanuazo). Me ne trovis facile la remedio.
Pos plus kam 10 kansoni sen bona soluciono e diversa probi, fine
me trovis ke la ĝ chapelizata di
Esperanto o la ž di la Tcheki
generas bona pronunco.
Pos krear muziko di kansoni, venis en mea kapo la ideo de demandar la
texto en Ido a la sito https://songgenerator.io/fr/app .
Me demandis to :
prompto : "la kansono devas esar en Ido linguo.
la temo es la luno qua standas en la cielo nokturno et qua semblas
parolar a la amoranti quin esas sidata sub arbori.
La muziko es un valso ramantika, kun violoni."
Ed olu tradukis en angluazo :
"Romantic waltz in 3/4 with lilting strings and a lyrical solo violin;
gentle piano arpeggios outline the harmony while warm male vocals float
on top. Verses stay intimate and close-mic’d; chorus widens with lush
string pads and subtle counter-melodies. Soft brush percussion and
swelling dynamics create a tender, dancing glow under the moonlit mood."
La vereso es ke mea demando es tre triviala, Nu! me ne fatigis mea
cerebro. Me nur volas savar se la IA komprenas la linguo Ido.
Pos rapida laboro, la mashino skribis en la skreno, kun kelka Esperantaji
(miaj, kvaza) ed erori (fijis vice fugis), la paroli di kansono en Idacho
sat bona.
Vu povas lektar ol hike : Paroli de Luno...
Vu povus trovar la kansoni hike: Luno parolas a nia
kori.0 ed Luno parolas a nia kori.1
Me ne reklamacas la geniteso di ta kansonachi!