<<Voir le site principal Gazuyi 

Kansoni da Lenadi ed altri


La paroli di ta kansoni en ido linguo esas sive originala da me, sive tradukita de diversa lingui o ankor poemi da autori en Ido.

Unesme la poemi  e la tradukuri esis precipue da me, tamen pokope me cherpis che altri quale Andreas Juste, J.Houillon, Tom Sweetlove, Ausma Pormale, Tom Wood,
Mirostaw Wiechowski, Axel Rylander ...

Tabelo di la kansoni

La kansoni e lia paroli  obtenesas per nur clik sur la ikoni.


Kansoni
Durado Nomi
Autori ed tradukeri
Paroli
kansoni valso
3mn15s
Voyaji di Tom Wood Poemo da Tom Wood
(refreno ed fino da Lenadi Moucina)
kansoni klasiko
4mn18s
Quar poemi da Antonio Machado Poemi da Antonio Machado
(tradukuri de hispanuazo da Lenadi Moucina]
kansoni / kansoni bosa nova
2mn3s

bel kanto 2mn54s
Koliez la rozi di la vivo

(du versioni de muziko)
Poemo da Pierre de Ronsard [linguo franca)
Tradukuro da Andreas Juste ed Lenadi Moucina
kansoni flamenco
 2mn9s
La gardeno di la morto tri poemi hispaniana
tradukuri da Lenadi Moucina
kansoni klasiko
3mn29s
Me marchis en multa voyi Poemo da Antonio Machado
Tradukuro de la hispanuazo da Lenadi Moucina
kansoni
rakonto epiko
6mn26s
 La Cid kampeadora Lenadi Moucina
kansoni
klasiko
2mn39s
Konverso sentimenta Paul Verlaine (linguo franca}
tradukuro da Andreas Juste e Lenadi Moucina
kansoni fado de Lisbona
3mn28s
Unesma kiso obliviata Lenadi Moucina
kansoni 2mn35s La Saeto Antonio Machado
tradukuro da Lenadi Moucina
kansoni jazz cool
3mn09s
TU (oldino ed yunini) Mirostaw Wiechowski ("vex")
kansoni / kansoni 4mn04s / 3mn52s Me renkontris tu
(du versioni)
Axel Rylander
Sueda 1949
kansoni klasiko
2mn46s
Ridetez! Ausma Pormale
1962/1972 Latvia
kansoni / kansoni valso 2mn50s

fado 2mn09s
Valso di la querko / Fado di la querko Ausma Pormale
1962/1972 Latvia
kansoni valso
2mn49s
saluto! Ausma Pormale
1962/1972 Latvia
kansoni klasiko
2mn45s
Naktigalo departonta

Lenadi Moucina
2026

segun Tom Sweetlove (1929) segun tradukuro angla de texto da Tchaikovski
kansoni
rock
2mn19s
La rato urbana e la rato rurana J.Houillon (1928) segun fablo en franca linguo da Jean de la Fontaine, segun Horatius
refreno e fino da Lenadi Moucina
kansoni Soul
3mn44s
Lamento J.Houillon (1928) tradukuro de poemo franca da Lucien Paté (XIXa s)
kansoni 2mn 57s Princi Jules Gross ek lua verko "Alpi rozi" - 1928
kansoni jazz
2mn47s
La korvo e la foxo J.Houillon (1928) segun la fablo franca da Jean de La Fontaine
kansoni berso-kanto
3mn09s
Bersokanteto Lenadi Moucina
2026
kansoni blues
5mn32s
Folion falanta di la arboro Mirostaw Wiechowski ("vex")


Aranjar la texti por ke la Inteligenteso Artifica pronuncas sat bone la linguo IDO

La inteligenteso artifica havas multe bona avantaji por krear muziko ed kansoni.
Tamen la pronunco esas kelkafoye kun aksento ne konforma a la regulo. To ne es totafoye neagreabla.

Tamen on povas per preparo di la texto evitar multa erori. Per la experienco me povas indikar kelka reguli sat efikanta.

1) Por bone pronunco de la S inter du vokali (quale en "esas") on devas skribar SS, do : essas, essis ...
2) Kelkafoye la QU ne pronuncesas KW ma nur K : lor on devus skribar KW (kwin vice quin)
3 ) la pronunco de C es tre variebla. Ma to es facile korektigata per uso di TS vice C.
4) Kelkafoye la I povos esar audita quale en angluazo : AI. To okuras nur kande la vorto dI Ido similesas vorti angla (hike, side- ...) . Skribar kun streketo  (hi-ke, si-deskar) es bona soluciono.
5) simile por la GN, skribez g-n
6) Kelkafoye la GE ed GI devas esar skribita segun la normo italiana GHE ed GHI.
7) problemo di la J, qua esas pronuncata sive  (nature!) J, sive Y, sive quale la "jota" en hispana linguo (o la CH en la nomo di Bach en germanuazo). Me ne trovis facile la remedio. Pos plus kam 10 kansoni sen bona soluciono  e diversa probi, fine me trovis ke la ĝ chapelizata di Esperanto o la ž  di la Tcheki generas bona pronunco.

La IA parolas preske IDO

Pos krear muziko di kansoni, venis en mea kapo la ideo de demandar la texto en Ido a la sito https://songgenerator.io/fr/app .
Me demandis to :
prompto : "la kansono devas esar en Ido linguo.
la temo es la luno qua standas en la cielo nokturno et qua semblas parolar a la amoranti quin esas sidata sub arbori.
La muziko es un valso ramantika, kun violoni.
"

Ed olu tradukis en angluazo :

"Romantic waltz in 3/4 with lilting strings and a lyrical solo violin; gentle piano arpeggios outline the harmony while warm male vocals float on top. Verses stay intimate and close-mic’d; chorus widens with lush string pads and subtle counter-melodies. Soft brush percussion and swelling dynamics create a tender, dancing glow under the moonlit mood."

La vereso es ke mea demando es tre triviala, Nu! me ne fatigis mea cerebro. Me nur volas savar se la IA komprenas la linguo Ido.

Pos rapida laboro, la mashino skribis en la skreno, kun kelka Esperantaji (miaj, kvaza) ed erori (fijis vice fugis), la paroli di kansono en Idacho sat bona.

Vu povas lektar ol hike : Paroli de Luno...

Vu povus trovar la kansoni hike:  Luno parolas a nia kori.0  ed Luno parolas a nia kori.1

Me ne reklamacas la geniteso di ta kansonachi!